▲故宮文創商品宣傳海報遭網友抓包「菜英文」。(圖/翻攝自故宮精品粉絲專頁)        

網搜小組/綜合報導

國立故宮博物院不僅館藏豐富,近年更致力發展文創商品,讓古文物搖身一變成了生活小物深入你我日常之中。隨著夏天到來,故宮推出3款「名劍製冰器」,劍形的冰棒器讓人輕鬆DIY冰棒,不過該商品的宣傳海報「菜英文」遭網友抓包,不僅Ice Maker拚錯,還有人指正用錯字。        

販售故宮文創商品的網路商城「故宮精品」,25日上午在臉書粉絲團貼出一張圖片,宣傳新商品「名劍製冰器」,在炎炎夏日用劍形的冰棒器輕鬆DIY冰棒。「名劍製冰器」共有3款,分別是戰國無首劍、戰國奇字劍、越王州勾自作用劍,均是戰國時期的名劍。

不過在古色古香的宣傳圖上,「名劍製冰器」附的英文翻譯是The sword of Silicone Ice Macker,馬上被眼尖網友抓包「Maker」拚錯了。不隻如此,網友指正「Ice Maker」應是製冰機不是製冰器,正確翻譯應是「Ice mold」,截至目前故宮精品官方網站尚未修正。



原文網址: 故宮文創品「名劍製冰器」好潮 英文翻譯糗落漆 | ETtoday網搜新聞 | ETtoday 新聞雲 //www.ettoday.net/news/20150625/525890.htm#ixzz3e6ADAL95 
Follow us: @ETtodaynet on Twitter | ETtoday on Facebook


如有冒犯不能轉載請來信告知,會馬上刪除該文章

[email protected]