Summer小編是個蠻愛看電影的人,尤其喜歡一個演員之後會把他過去的片子盡可能補完。
不過偏偏有些片子用台灣譯名怎麼找都找不到~這時候用原文找就會出些許多奇奇怪怪的對岸翻譯啦!
       


▼例如《The Day After Tomorrow》被直翻成《後天》

其實也沒錯啦...只是好像少了點什麼。
 

▼這譯名其實沒什麼問題,有問題的是把網友P圖當成正版海報XDDDDDD

 

▼當《追殺比爾》翻成《殺死比爾》感覺已經被殺了囧

 

《特攻聯盟》變成《海扁王》

 

▼其實還挺中肯的XD

 

▼台灣是《機械公敵》,到了大陸變成《我,機器人》
       


《速度與激情》,其實就是《玩命關頭》啦!

 

《殭屍哪有那麼帥》翻成《溫暖的屍體》有點噁Σ(°Д°;
       


但是,別光顧著笑大陸那邊的譯名,台灣有些電影名稱也是很讓人噴飯!尤其恐怖驚悚片好像特別多?不過這樣也會讓人很好奇這部片到底在演什麼啦。        


▼例如《鬼陰驚》......

 

▼泰國鬼片《陰地》發音真是讓人囧囧啊!別人問你今天要去看什麼片你說得出口嗎?

 

《黯陰羊》

 

《鬼機8》

 

《超級8》

 

《她媽的公主》.....為什麼一直在罵人啊!!

後來改翻成《她媽媽的公主》        


▼真的,小編當初在西門町街頭看到《飛機上有蛇》的預告還以為是大陸電影orz

 

當然台灣最經典、最煩人的就是《神鬼》系列囉!不知情的人會不會以為都是同一系列電影啊。小編的印象從《神鬼傳奇》開始。


直接翻成《木乃伊》太low了,所以要神鬼一下!大陸翻成《盜墓迷城》其實還挺不錯
       


《神鬼認證》

 

《神鬼拍檔》,怎麼一整個有MIB的Fu?

 

▼女主角比男主角還威猛的《神鬼奇航》

 

《神鬼戰士》

 

《神鬼玩家》是要玩什麼啦!

 

《神鬼無間》意外發現李奧納多上下圖表情一樣XDDD

 

《神鬼交鋒》,大陸翻成《貓鼠遊戲》

 

《神鬼驚奇:古生物復活》

 

《神鬼第六感》.....拿第六感當片名的好像也不少.......

 

《神鬼制裁》

 

《神鬼2勢力》

 

《神鬼至尊》...拜託不要再神鬼了!!

 

▼大陸翻成《處刑人》《另類聖徒》就很好啊!為什麼要翻成《神鬼奇兵》!

 

一直拿《神鬼》當片名好像有點偷懶啊!
而且有時候還會忘記自己到底是看過哪部神鬼片= =
不過取名的確也有難度,只希望翻譯的人可以再多用點新詞彙囉!