翻譯之難處,有時不下於打球!馬林魚隊對新加盟的鈴木一朗(見圖右,資料照,美聯社)很重視,球團高層特地赴東京舉辦歡迎一朗入團的記者會,但會中由於翻譯誤譯,一朗口中的「我將能夠融入球隊」成了「我將被球隊烹煮」,引起在場一陣尷尬。

一朗當時用日文「料理(ryori)」表達他將能夠融入球隊陣容,該詞原意是「烹煮」,引申義則是「融入」,因此日譯英的翻譯就照著原意翻成「外界將看到我如何被球隊烹煮(我如何融入球隊)。」

馬林魚隊總裁山姆森以為一朗在開玩笑,先是被逗笑,但隨後轉頭看到一本正經的一朗,發笑表情轉為困惑。一朗日常生活英語會話已不是問題,但正式場合還是委由翻譯代勞,這次則因翻譯的失誤,讓一朗和新東家正式相見歡場面多了小插曲。